Сколько текст не вычитывай, опечатки всё равно останутся. Это известный факт. Сколько было опечаток на титульных страницах книг и, в наши дни, в теге title у сайтов! Однако такие видные опечатки в Сети не перестают удивлять в контексте того, что книгу не переиздашь, но сайт-то можно подправить в один момент.
Вот новость на Internet.ru, пропущенная буква в заголовке:
Флеш-реклама во всю ширину окна, предположительно очень дорогая. Уже несколько дней крутится повсюду на liveinternet.ru с пропущенной буквой. Может, это новое слово в маркетинге? Типа иначе реклама не привлекает внимание, будь она хоть трижды красной и мигающей.
Напрасно Mozilla выпускает браузер FireFox со встроенной проверкой орфографии. Напрасно Яндекс дополнил эту проверку удобным и наглядным переключением языка проверки прямо из Яндекс.Бара. Редакторам на сайте BBC Russian эти технологии не пригодились, судя по слову гиль, которое подчёркивается при наборе красным, наверное, только у меня:
Читатель правда ждёт выводов?.. :) Мало заказать рекламный текст, важно ещё раз перечитать его на выходе перед запуском в тираж.
В Рунете недавно: о русском ребёнке, влюблённом в творчество польской группы „Братханки“, пишет блог Perfekta.in; выпускники Московской академии леса предлагают ландшафтный дизайн участка и даже высаживают готовые деревья.
>Напрасно Mozilla выпускает браузер FireFox со встроенной проверкой орфографии.
А, вот почему в нашем университетском интернет-классе набираемые вКонтакте тексты сообщений подчёркиваются красным, как в вордовском spellchecker’е? Спасибо, не знал. В Opera такой функции вроде бы нет — во всяком случае, по умолчанию.
«Планируе» — так звучала бы эта форма в украинском, если бы там было такое слово :)
«Планує» там говорят :)
:)))
Ну да, грамотеями земля полнится… :)
ВоистинуЪ!
>«Планує» там говорят :)
Так я и говорю — если бы в украинском было такое слово :) просто «-уе» без «т» на конце у меня сразу вызывает ассоциации с украинским.
— Андрію, а Андрію! Чи допомогли тобі твої ляхи?
— Ні, батьку!
— Ну, ось тобі, тепер до повій ляських не ходитимеш! А скажи мені, синку, як по-польськи буде «рука»?
— Ręka, батьку!
— Як у нас! А «мука»?
— Mąka.
— Як у нас! А «жопа»?
— Та як же ж, dupa!
— Біс тобі у глотку! А якби у нас теж було таке ж слово, не було б різниці між нами і ляхами?!
=))
кстати, в украинский слово «дупа» тоже проникло :) жалею, что в своё время не выложил в своём блоге статью из «Комсомолки» про переводы фраз из советских фильмов на украинский … там интересные штуки попадались.
Но фразу оттуда по данной теме приведу:
«Сьогодні батькивщіна там, де дупа у теплі» — так авторы статьи перевели фразу «Сегодня родина там, где задница в тепле» из фильма «Брат-2».
Кстати, соответствия ręka — рука и męka — мука довольно неожиданны. По идее, нашему «у» в польском должен соответствовать носовой «о» (на письме ą). А польский ę соответствует русскому «я»
(pięć — пять, język — язык и т.д.) Ведь польский сохранил общеславянские носовые гласные [э] и [о], которые в русском перешли в неносовые [а] и [у] соответственно. Или эти соответствия нерегулярны?
Обычно эти вещи объясняют разными судьбами польского ударения, ныне деградировавшего. Я так понимаю, что изначально ударения в праформах ‘рука’ и ‘мука’ были разными (ср. Acc. Sg. ру́ку и муку́) отсюда и разные судьбы носовых.
Вполне возможно.