Одиннадцать детей

Анекдот из учебника болгарского языка:

— Имам шест дъщери и всички са студентки.
— О, сигурно е трудно да издържаш шест деца?
— Не шест, а единайсет. Петте от тях са омъжени за студенти.

Сигурно е трудно всерьёз заниматься языком, в котором каждый второй текст понятен от и до…

Мыслей по поводу: 7

  1. Сигурно — романское заимствование, что ли? По-итальянски sicuro и по-испански seguro значит «уверенный». Хотя странно — эти языки от болгарского географически далековато будут.

    А язык и вправду понятный :)

    1. „Сигурност“ — надёжность, безопасность. „Държавна сигурност“ и всё такое. Похоже на романский корень, согласен.

  2. Похоже, что это заимствовано из румынского: «сигуранца» — и географически близко, и звуковая форма совпадает.

  3. А, точно, румынский же там близко. Скорее всего, слово действительно оттуда.

  4. А я не понял, переведите кто — нибудь интересно же!

  5. Я сам не знаю болгарского, но перевести попробую :)

    — У меня шесть дочерей, и все они студентки.
    — О, наверное, трудно содержать шесть детей?
    — Не шесть, а одиннадцать. Пятеро из них замужем за студентами.

  6. Вспомнился анекдот из учебника испанского языка:

    — ¿Por qué estás llorando?
    — Se ha perdido mi perro.
    — Pon un anuncio en un periódico.
    — Es que mi perro no sabe leer.

    (- Почему ты плачешь?
    — Потерялась моя собака.
    — Дай объявление в газету.
    — Дело в том, что моя собака не умеет читать).

Комментарии закрыты