Словарь ABBYY Lingvo настаивает на первичности пространственного значения глагола „отстранять“:
1) (отодвигать в сторону) push aside; (отводить, убирать) take away, remove 2) (от должности, обязанностей и т.п.) remove; dismiss, discharge; (временно) suspend; (исключать из участия в чём-л) debar.
Что-то мне однако подсказывает, что чаще этот русский глагол используется во втором значении — отстранять от работы, должности.
Калле Книйвиля поделился фотографией дорожного знака „остановка запрещена“ из болгарского приморского городка Созополя с надписью, которая иллюстрирует использование глагола „отстранять“ в самом буквальном смысле:
„Нарушители отстраняются принудительно!“
Словарь ABBYY Lingvo настаивает на первичности пространственного значения глагола „отстранять“
А вот как Грамота.ру определяет «первичный»
2. Существующий, наличествующий ранее чего-л. // Первоначальный по отношению к возникающему позже, вторичному или производному.
Так что всё правильно.
Иона, но ведь это моя ошибка выбора слова (в определениях Грамоты.ру, опять же).
Я имел ввиду, что согласно Lingvo пространственное значение — важнейшее, хотя личный опыт подсказывает, что это не так.
Да я и не спорю. На смайликах экономлю.
Не помню, чтобы я слышал или тем более употреблял «отстранять» в пространственном смысле.
Это что-то книжное.
Но (в порядке гипотезы) может быть словарь и не имеет ввиду, что это самое распространённое значение. Может быть у них принято приводить сначала прямое значение, а потом переносное.
Может. Кто их знает :)