Отстранять буквально

Словарь ABBYY Lingvo настаивает на первичности пространственного значения глагола „отстранять“:

1) (отодвигать в сторону) push aside; (отводить, убирать) take away, remove 2) (от должности, обязанностей и т.п.) remove; dismiss, discharge; (временно) suspend; (исключать из участия в чём-л) debar.

Что-то мне однако подсказывает, что чаще этот русский глагол используется во втором значении — отстранять от работы, должности.

Калле Книйвиля поделился фотографией дорожного знака „остановка запрещена“ из болгарского приморского городка Созополя с надписью, которая иллюстрирует использование глагола „отстранять“ в самом буквальном смысле:

Дорожный знак в Созополе

„Нарушители отстраняются принудительно!“

Мыслей по поводу: 4

  1. Словарь ABBYY Lingvo настаивает на первичности пространственного значения глагола „отстранять“

    А вот как Грамота.ру определяет «первичный»
    2. Существующий, наличествующий ранее чего-л. // Первоначальный по отношению к возникающему позже, вторичному или производному.

    Так что всё правильно.

    1. Иона, но ведь это моя ошибка выбора слова (в определениях Грамоты.ру, опять же).

      Я имел ввиду, что согласно Lingvo пространственное значение — важнейшее, хотя личный опыт подсказывает, что это не так.

  2. Да я и не спорю. На смайликах экономлю.

    Не помню, чтобы я слышал или тем более употреблял «отстранять» в пространственном смысле.
    Это что-то книжное.

    Но (в порядке гипотезы) может быть словарь и не имеет ввиду, что это самое распространённое значение. Может быть у них принято приводить сначала прямое значение, а потом переносное.

Комментарии закрыты