Книга о Бокарёве

На днях случилось мне зайти в «Дом книги» на Невском проспекте. Там всегда интересно, особенно после ремонта. Я нашёл, наконец, полку с книгами на эсперанто — и даже купил одну там.

Разные люди мне рассказывали, что купили в «Доме книги» то словарь, то эсперантский перевод из Стругацких — а сам я никогда не находил эсперанто в «Других языках» (всегда сумбурный отдел в любом книжном). На этот раз я сумел локализовать полку с эсперанто и делюсь со всеми знанием: это полполки между латынью и греческим. Тоже, мол, классический язык ;) Причём полка очень престижная — чуть ниже уровня глаз; мне знакомые маркетологи рассказывали, что поставить так товар в магазине „дорогого стоит“. Там книги практически исключительно издательств „Impeto“ и „Аст“, все несколько переоцененные (ну не могу я видеть ценник с тремя знаками на брошюрке), половина — не учебники-словари, а книги на эсперанто. Среди них — новая биография Бокарёва, её-то я и купил.

Книга Антонины Бокарёвой „Sciencisto, esperantisto, patro — Eŭgeno Bokarjov“ вышла в этом, 2010-м, году в издательстве „Импэто“. Она была неплохо анонсирована, но в Санкт-Петербург на Российский конгресс эсперантистов в конце мая доехала почему-то только в пяти экземплярах. Её сразу расхватали, так что я зря интересовался её наличием у лотка издательства.

Книга стоит каждый рубль из тех 148, в которые её оценил «Дом книги». Она состоит из четырёх частей: воспоминания о Евгении Бокарёве в изложении его дочери, некоторые публикации Бокарёва об эсперанто и интерлингвистике, сказка „Attalea princeps“ Всеволода Гаршина в эсперантском переводе 19-летнего Бокарёва, три некролога.

Воспоминания о Бокарёве и избранные труды в переводе на эсперантоПереводами сказок и чтением некрологов я не так увлечён, а статьи Бокарёва я ранее видел в других местах, поэтому самой интересной мне показалась треть с воспоминаниями Антонины Евгеньевны. Там много интересного, хотя есть и досадные ошибки. Так ещё до книги мне было известно, что Бокарёв после института какое-то время работал учителем в памятном для меня осетинском селе Кадгарон (Хъæдгæрон) — внимательнейший редактор Виктор Аролович, проверяющий и перепроверяющий каждый факт, каждое название, почему-то в этот раз пропустил написание Kadragon, явную опечатку.

Один из интереснейших персонажей, описанных Антониной Евгеньевной, осетин Микаилов (sic) из Махачкалы, с семьёй которого был дружен Евгений Бокарёв. Микаилов был потомком русского Михайлова, участника Кавказской войны, который остался жить на Кавказе и принял ислам (и каким-то более таинственным образом стал осетином и поселился в Махачкале). Как-то великий Бокарёв очень разозлился на дочь, потому что та, в гостях у Микаилова, похвалила серебряный стаканчик, с которого она пила за столом, — и получила его в подарок по обычаю, требовавшему отдавать гостю то, что ему понравилось.

На страницах 21-23 в доступной форме упомянуты выдающиеся лингвисты довоенной эпохи — Марр, Поливанов, Трубецкой и другие. Полезно, что такие тексты появляются на эсперанто.

Бокарёв, родившийся и выросший на Северном Кавказе, проявил интерес к языкам и вместе со своим братом Анатолием исследовал языки Дагестана. Анатолий больше известен в связи с аварским языком, Бокарёв — в связи с менее крупными по числу носителей языками (гунзибский, чамалинский, сравнительные исследования). Конечно, книга о Бокарёве на эсперанто рассказывает больше о его заслугах в эсперантологии (прежде всего это издание до сих пор актуальных русско-эсперантского и эсперанто-русского словарей) и в восстановлении эсперанто-движения, когда это стало возможным после долгих лет преследований.

Хотелось бы, чтобы второе издание книги порадовало бы нас бо́льшим объёмом и более решительной редакторской правкой. По тексту книги недвусмысленно понятно, что в части воспоминаний она была написана по-русски и слишком близко к оригиналу, порой пословно, переведена на эсперанто. Требуют уточнения все имена собственные (Kadragon, ага) и исправления опечатки вроде parto „часть“ вместо patro „отец“.

Хотел намешать в этой записи впечатления от двух книг, увиденных в Доме книги, но, пожалуй, напишу о второй отдельно. В завершении хочется высказать благодарность Антонине Бокарёвой за воспоминания, а издательству „Импэто“ за приятную доступность таких книг в привычных магазинах. Я ещё помню время, когда лет пять-десять назад не только книги на эсперанто, но даже и банальные учебники можно было купить только через Союз эсперантистов или в потрёпанном виде у букинистов.


Другое в сети: читая объявления на специализированных сайтах, можно найти все элитные салоны красоты в москве и области.

Комментарии закрыты