Изучаем гимн Северной Осетии

В связи с бурным обсуждением гимна Республики Северная Осетия — Алания хочется процитировать первоисточник, текст гимна.

В гимне, насколько я понимаю, первичен осетинский текст известного в республике поэта, председателя Союза писателей РСО-А Камала Ходова. Русский текст — перевод.

В оригинале, как я вижу, нет самой спорной части русского текста:

Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.

В тексте нет ни одного вхождения слова „осетин“ или „осетинский“, „алан“ или „аланский“, зато есть упоминание „народов Осетии“:

Арвы бын калы фæрдыгау тæмæн
Ирыстон йæ адæмты фарнæй.

То есть приблизительно: «Под небом ярко блистает Осетия счастьем своих народов» (совсем буквально «Под небом подобно драгоценному камню сияет Осетия своих народов счастьем/благодатью»).

Для сравнения, в гимне Самарской области есть созвучное упоминание местных народов:

Самара, рожденная в сердце России, —
Народов Поволжья большая семья…

Из этнически специфических осетинских реалий в тексте есть разве что Уастырджи („Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн“). Слово „ирон“ (осетин, осетинский) не встречается ни разу. Максимально политкорректный текст, в общем. Не могу судить о русском переводе, его нет под рукой, но его недостатки можно считать недостатками именно перевода.

Полный осетинский текст гимна с подстрочником.

Правомочность существования гимна у республики не хочу обсуждать. У нас сейчас у иных муниципальных образований (районов, городков) есть флаги, гербы и гимны, это нормально.

Перефразируя северо-осетинского историка Перевалова, думаю, славянским и вообще пророссийским организациям следует взять под контроль вопросы полноценной интеграции русского населения в жизнь национальных республик, а не наличие русских мотивов в государственных символах республик. Меня, например, возмущает состояние преподавания осетинского языка неосетинам — если б я был бóльшим параноиком, я бы подумал, что это часть тайного заговора просто.