Начинают пренебрегать

Когда стартаперы распорядители серьёзной биржи MainLink начинают пренебрегать здравым смыслом, профессиональными редакторами или хотя бы просто профилем знакомой учительницы русского языка в Одноклассниках, получаются такие „продающие тексты“ на главных страницах:

Но поисковые машины стали замечать, что некоторые вебмастера начинают пренебрегать и размещают черезчур много платных ссылок на своих сайтах.
…значительное число вебмастеров попадает в ту тонкую грань, за которой сайт становится неинтересным поисковой системе, и она перестает учитывать на нем ссылки.
В далеком 2006 году в местечке под названием город Москва страна Россия небольшая Интернет-компания занималась…

Ладно „черезчур“ (хотя подчёркивается же любым спеллчекером), но в некоторых предложениях теряется смысл: как в последней фразе про местечко Москва — без запятых приходится перечитывать пару раз, чтобы разобраться, кто небольшая, кто страна и т. д.

Обидно, что вычитать тут на полчаса дел, а текст натянут на программный комплекс, который несколько человек придумывали и реализовывали долгими человекоднями. Программистам не забыли заплатить небось.


Мало кто знает как выглядит Бритни Спирс без макияжа. Жалкое зрелище.

Мыслей по поводу: 6

  1. Увы, не факт, что «профессиональный» переводчик перевел бы лучше! Вот с сайта наших коллег:

    Хороший перевод требует хороших знаний, во избежание экстремальных изменений смысла переводимого теста. Вы всегда должны быть уверены, что переведенный текст сохраняет тот же смысл, что и оригинальный. Будьте осторожны, не добавляйте новую информацию от себя.
    Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно понять, внутреннюю систему языка и контекст всего переводимого текста. Таким образом, переводчик будет в состоянии произвести такой же эффект на обоих языках.

    И это не для прикола, а всерьез!

    Анонсы некоторых презентаций на сайте festivalo.ru (не будем показывать пальцем, какие именно) такой же ливонянщиной написаны…

    1. Но анонс на фестивальном сайте „продаёт“ бесплатную презентацию, на которую придёт 10 человек (или два раза по десять).
      А тут биржа, на которой несколько тысяч человек делают реальные деньги — и дальнейшее развитие которой зависит от притока новых людей. Кстати, это у них не перевод, а с нуля написанный по-русски текст.

      Мне, честно говоря, больше всего понравилось „начинают пренебрегать“ :)
      Так-то ясно, что некачественных текстов много, их большинство.

  2. Так ведь и анонс презентации — не перевод, и «перевод… требует… во избежание» — тексты «с нуля написанные по-русски! А то и дело по радио: «Мы увидели о том, что…», «Он показывает нам просто о том, как работает эффект зрительного восприятия» (радио «Эхо Москвы», науч-поп передача «Открывашка» для детей! — см. на их сайте).

    1. Пример с радио некорректный, хотя в целом-то я согласен со всем сказанным.
      Радио — экспромтная речь, там могут быть ошибки, вызванные, например, сменой интенции (возникают всякие несогласованности, оборванные фразы, неправильное управление глаголов и т. д.).
      Но специально подготовленный текст отличается от радио тем, что его можно перечитать хоть сто раз.

  3. И главное — ведь заказчик, который сам говорит «мы увидели о том, что…» воспринимает фразу «переводчик будет в состоянии произвести такой же эффект на обоих языках», как написанную на его РОДНОМ языке, он просто не видит в ней изъяна! Не из желания сэкономить! А фраза «За Рязанью — обиженным и неприютным городком — уже редко жили люди. Тут шла бережная и укромная жизнь» — для него на иностранном, который дальше от его родного, впитанного с молоком мамы и с водкой бати, чем даже украинский!

  4. Ну так гуманитарии ведь не нужны. Таково сейчас мнение большинства.

Комментарии закрыты