Почему „Добър вечер“

Разобрался, почему „вечер“ в болгарском женского рода (вечерта в определённой форме), а вечернее приветствие „добрый вечер“ — с прилагательным мужского:

— Добър вечер.

Например, в этой песне: „Добър вечер, приятелю млад…“

У болгар интересовался, но простые носители, разумеется, пользуются языком без рефлексии — и ничего внятного ответить не умеют. Дескать, да, „вечерта“, но в то же время „добър вечер“ — молодец, что заметил, бессарабский что ли? :)

Благо наткнулся на замечательный блог по болгарской филологии Павлины Вырбановой, у неё посвящённый этому вопросу отдельный пост. Оказывается, в новоболгарском языке произошла смена грамматического рода — и слово „вечер“ перешло из мужского рода в женский. При этом устойчивые сочетания „добър вечер“ и „Бъдни вечер“ сохранились.

Блог у Павлины любопытный, но некоторые из соседних записей для меня слишком продвинутые пока. Я тут на italki написал микротекст на болгарском (там можно писать тексты в что-то вроде блога, а носители-добровольцы комментируют и исправляют) — так узнал для себя много нового: например, что каждый второй артикль забыт, в том числе из [после исправления] очевидных.