Запись интервью с Альбером Лораном

Альбер Лоран — француз, говорящий на кударском говоре осетинского языка. В июне у него взяли интервью для радио, сегодня запись этой передаче появилась в аудиоархиве „Осетинского языка онлайн“.

Лоран пишет кандидатскую, посвящённую связям между нартовским эпосом и окситанскими мифами. Он говорит по-осетински очень бегло (я давно такое владение устной речью утерял), почти без акцента. Французский, конечно, находит себе дорогу: например, последняя фраза интервью — æхсызгондзинадимæ — это французское „avec plaisir“ в буквальном переводе.

Интервью выложено полностью кроме окситанской песни Лорана о прозрачной реке. Дело в том, что передачу убила оплошность: фоновый фæндырдзагъд (игра на гармони), которым начинаются многие передачи осетинского радио, забыли вывести — в результате почти всё интервью звучит на фоне зацикленной гармошки. И если речь ещё как-то слышно, то песню в таком виде слушать невозможно, я вырезал.

Спасибо Аслану Кудзаеву за запись.

6 thoughts to “Запись интервью с Альбером Лораном”

  1. Поясните непосвящённому человеку: что такое нартовский осетинский? Не первый раз уже с этим термином встречаюсь — по-моему, wiederda тоже где-то упоминал нартовский осетинский в своём блоге в ЖЖ.

    А кударский говор осетинского языка — это «поддиалект» иронского? Как и южноосетинский говор?

  2. Нартовский осетинский эпос — это сказания о нартах на осетинском языке. Русский перевод переработанного (редактированного, причёсанного) текста есть в библиотеке „Дарьяла“: http://biblio.darial-online.ru/text/narts/index_rus.shtml

    Под „кударским“ и „южанским“ в современном контексте обычно представляет один и тот же говор иронского диалекта осетинского языка — в котором слово пишется ЦÆДИС, а читается как ШÆДИС (на севере — как СÆДИШ).

  3. Судя по всему, по осетинской орфографии прочтение слова не всегда очевидно для русского человека :) и «с» читается как [ш], а в песне «Къуыдаргом» («Цомут-мæ махмæ Къвайсамæ … «) такое ощущение, что «ц» в слове «цомут» произносят как [ч], а «дз» — как [дж] … Или это всё следствие фонетических различий между разными говорами?

    1. В Квайсе и в Цхинвале немножко разное произношение, песню „Къуыдаргом“ поют квайсинцы.

  4. Славик, в Квайсе и вправду кое-где что-то произносится иначе от выговора цхинвальцев, но на письменные «ц» и «дз» эта разница почти не распространяется. Я знаю, что тебе это прекрасно известно, просто твой последний комментарий содержал слишком короткий и неуглубленный ответ. Непосвященному может показаться, что «цомут» в Цхинвале должны произносить через «ш».
    На самом деле «цомут» у всех носителей кударского (джавского) говора произносится через «Ч», как в песне.
    Вообще, «Ц» в кударском иногда дает «Ч», при геминизации или следовании за носовым «Н» (-цц- = -чч- ; -нц- = -нч-, но иногда и перед гласными — цыргъ — чыргъ (не всегда), цомут — чомут, зато гыццыл чаще всего так и произносится, хотя там должно было быть -чч-)

    «дз» может произносится и как «дж» и как «ж» .

    Другие нестыковки, это когда письменные «с» и «з» произносятся так же шипяще, как в северо-иронском говоре:
    ЧъиЗи, Ставд, Стыр и может еще в паре слов.

    Краткий энклитик сæ/сын/сæм/сыл кое-где у кударцев произносится через «ц». Это, кажется единственный пример, когда собственно осетинские слова имеют в кударском произношении звук «ц».

Комментарии закрыты