Представляется, что переводить структуры вроде „X_is_so_X“ на эсперанто лучше всего конструкцией „X estas tia Xeca“. На примерах: „Девочки такие девочки“ → „Knabinoj estas tiaj knabinecaj“, „Libera Folio estas tia liberafolieca“ и т. д.
Буквальный пословный перевод „knabinoj estas tiaj knabinoj“ как будто не передавал бы нужного значения: «а ведь действительно, субъекту свойственны качества, которые отражают его в сложившемся понимании!» Суффикс -ec- в предлагаемом решении как раз и помогает вырезать „свойственные качества“ и всё такое.
Может, даже X tiel X-as? :)
„Knabinoj tiel knabinas“? Да, пожалуй, тоже хорошо :)