Болгарское ударение

В болгарском языке ударение подвижное, может падать на любой слог, поэтому в словарях ударение указывается. В обычных текстах — только в отдельных словах.

Речь пойдёт не о месте ударения в слове, а о графическом значке, которым обозначается ударение. Обыкновенно значок этот отличается от используемого в русском языке — штрих над буквой ставится не слева направо вверх, а слева направо вниз (как французский аксант грав). Болгары, как и русские, не балуют иностранцев ударением в каждом слове, но некоторые слова приходится писать с ударением, чтобы отличать омографы: чаще всего встречается ударение над «и» в слове «ѝ» (её, ей) — без ударения это союз «и».

Чтобы ставить «и» с ударением, нередко прибегают к (пожалуй, постыдной) хитрости — пишут вместо неё «и краткое» — й. Это решение встречается не только в интернете, но и в печати; в книгах и газетах.

На днях в книге 1984 года издания мне встретилось русское ударение над «и» — вот кусочек на фотографии:

ударение в болгарском тексте

Любопытно, это особенность книги или наклон был «при социализме» таким, а потом сменился на обратный?