Интернет — рай для лингвиста

Анекдот про Штирлица на осетинском языке:

Иу афон Стирлец йæ къабинетæй рацæугæ, Борман йын йæ къах бацафта, Стирлец зæххыл йæ фындз ныппырх кодта, æмæ Бормæны мады иронау æлгъитын байдыдта. Бормæн æм куы балæбурид: «Обо кэй моды ’лгъитыц!» Уцы афон сæм Гитлер багæпп кодта: «Бичеутæ! Бичеутæ! Ма хул кæнетæ…»

Фабула стандартная, похожих анекдотов миллион: Штирлиц в сердцах говорит что-то по-русски (или как-то иначе проявляет свою русскость) и тогда выясняется, что все вокруг тоже разведчики и тоже говорят по-русски. Только в этом анекдоте Штирлиц говорит на «стандартном» осетинском, Борман — на юго-осетинском говоре, а Гитлер — на дигорском диалекте (западные районы Осетии). В этом для носителей комический эффект и весь «лингвистический кайф»…

Кусочек перевода из ICQ-беседы с юзером Tzota:
«…Штирлиц упал на землю носом и (КАТАРСИС!) Бормана мать на осетинский манер ругать принялся».

Уподобительный падеж это вещь! :)