„metro туризм“ о Болгарии

В сегодняшнем выпуске распространяемой в питерском метро газеты „metro“ на развороте о туризме — большой материал „Солнечный берег Болгарии“. Внутри текста про Солнечный Берег меньше, больше про Албену и Варну.

Большая фотка подписана „Пляж курорта Золотые Пески — обладатель награды «Голубой флаг» за экологическую чистоту курорта“. На самом деле «Голубой флаг» есть почти у всех пляжей Болгарии, в этом году его не дали только городскому пляжу в Поморие и пляжу Албены. Флаг даётся не только за „экологическую чистоту“, но ещё за наличие всяких удобств (в частности, для инвалидов) и экологически-воспитательных мероприятий, за запрет кататься по пляжу на машинах и мотоциклах и за всякие ещё критерии в четырёх группах.

У статьи есть информационная врезка, а в ней — раздел „Язык“. Так вот, оказывается, что „большинство населения [Болгарии] хорошо понимают русский и английский языки“. Это они не сами придумали в metro, я уже видел эту формулировку в сети — её просто все копипастят друг у друга. Конечно, это преувеличение, тем более вот так — с союзом „и“. Все полиглоты как будто.

Помню, в первую поездку в Болгарию мне было тяжелее, чем в любой другой стране, где я до того был. В Нидерландах и Швеции буквально „все говорят по-английски“, исключения крайне редки, и знаешь в итоге, с какого языка начинать. В Финляндии если в магазине нет узнаваемо русской продавщицы, можно попробовать объясниться по-английски или по-фински (сейчас бы уже не смог, наверное). В Болгарии каждый речевой акт — грандиозная лотерея; вроде бы языки близки, а ещё много туристской рекламы про отсутствие языковых барьеров, как в цитате выше, но каждый пятый отказывается даже пытаться понимать русский (а каждый второй вежливо пытается, но не понимает), и никогда не угадаешь, на каком языке обращаться сначала. Казалось бы, старшее поколение должно лучше понимать русский, а молодые — английский. Это хорошая теория, но на практике многие старшие (в Кырджали так было, на море всё же не так заметно) радостно пытаются поговорить по-русски — но язык же учили в школе, с тех пор практики не было, и очень тяжело людям. А встречаются молодые люди с хорошим русским, есть „русские гимназии“ с углублённым изучением русского, вроде многие учат русский как второй иностранный в обычных школах, продаются годные самоучители.

В итоге, теперь объясняться с болгарами мне стало проще — я узнал много нового о болгарском языке и заговариваю на болгарском (или что мне кажется таковым). Это напоминает „моя по-твоя“ в русско-норвежской торговле XVIII века — я говорю на чём-то жутком, что кажется мне болгарской речью, а они отвечают на чём-то, что считают сносным русским. Такое общение приносит почему-то радость; наука объясняет это тем, что у нас реализуются как потребность в понимании, так и потребность в идентичности (ещё и уважаемой идентичности, мы же делаем встречные усилия).

Такие дела про „большинство населения“. Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык :))

2 thoughts to “„metro туризм“ о Болгарии”

  1. По большому счёту я с вами согласен. Просто некоторым кажется, что им обязательно надо чем-то выделиться из общей массы. А чем выделяться, это уже не важно.

  2. Совершенно верно. В бывших странах соцлагеря по-русски говорят плохо. На стажировке в Австрии я общалась с врачами из Чехии и Словакии, они почти ничего не понимают. А Вот прибалты шпарят по-русски только так. Странно, что все пишут, будто прибалтика русский искоренила. Ничего подобного я не увидела.

Комментарии закрыты