Исследование лингвомании

Мне повезло, вокруг меня в последнее время много полиглотов. Через фестивали языков я уже познакомился с несколькими такими одарёнными уникумами. Помимо восхищения они вызывают и желание понимать феномен. Как в одной голове с трудом умещается два языка, а в другой легко — десяток? Почему для многих изучение одного иностранного языка — мучение длиною в жизнь, а другой не может жить без занятий языками, получает от языков удовольствие?

Очень вовремя мне попала в руки книга-расследование Майкла Эрарда „Феномен полиглотов“ (в оригинале „Babel No More“). Автор объездил весь мир в поисках гиперполиглотов (в его определении — человек, владеющий более чем шестью языками). Ему удалось найти несколько наших выдающихся современников-полиглотов и изучить наследие легендарных полиглотов прошлого, прежде всего кардинала Меццофанти, с которого книга начинается и которым заканчивается.

Обложка книги
Обложка книги
Книга представляет собой увлекательное чтение, но не даёт лёгких рецептов желающим стать полиглотом. Это не методика изучения языков, а расследование известных случаев полиглоссии (в смысле владения многими языками в условиях, когда в окружающей среде такое владение не является массовым). Майкл Эрард пытается найти тот „когнитивный капитал“, который может выручить в мире с „разрушенными языковыми границами“ (констатация автора), при этом в книге есть нерадостные новости для тех, кто ищет лёгких путей — выясняется, что существуют врождённые особенности мозга, помогающие в изучении языков, а тренировка рабочей памяти (для запоминания лексики, например) даёт эффект в пределах нескольких процентов. Впрочем, несколько интересных полиглотских „приёмчиков“ разбросаны по страницам книги тут и там.

Книгу Эрарда отличает приятная репортажность. Он уходит от традиционной в этой сфере статистики („полиглот А знал сто-пятьсот языков, а полиглот Б — over 9000“) и описывает компетенцию, и даже личную жизнь полиглотов, с беспристрастностью на грани отсутствия такта, как, например, в случае многих упоминаний удивительного Александра Аргельеса (Аргуэльеса). В итоге книга проливает свет на многие детали и разрушает устоявшиеся мифы, в том числе те, что мешают обычным людям изучать иностранные языки: о важности произношения, о достижимости уровня „носителя“ и другие.

В этом смысле мне понравилась история о лингвисте Кене Хэйле, который умер в 2001 году легендой, при том что не раз пытался развенчать мифы вокруг своей персоны, но всё напрасно — „люди хотели верить именно мифам, причём до такой степени, что попросту отказывались верить опровержениям“. Хэйл пояснил в одном из интервью: „Я могу сказать [на языке навахо] что-нибудь, и люди станут думать, что я общаюсь, но если человек мне ответит, я не смогу адекватно отреагировать. Говорить на языке и общаться на нём — это абсолютно разные вещи“.

В последней главе автор даёт несколько советов изучающим языки, больше похожих на обобщение наблюдений за гиперполиглотами. Право не выглядит практичным советом, например, такой: „Чтобы развить гибкость мышления, необходимо погрузиться в нужный поток“. Но если начинающий полиглот почитает эти обобщения и пояснения к ним, он может узнать себя и решить что-то важное о своей дальнейшей стратегии.

Все утверждения в написанном лёгким стилем тексте тщательно документированы. Сноски не бросаются в глаза, но по всякому заинтересовавшему факту можно найти дальнейшее чтение через постраничный список в конце книги. В книге есть незначительные неточности (вроде утверждения о том, что венгерка Като Ломб до английского перевода её книги в 2008 году не была известна за пределами Венгрии — ха-ха, в узких кругах она же культовая фигура ещё с 1970-х) и огрехи редактуры (в некоторых названиях редких языков или в использовании внутри книги её упоминания не под тем названием, под которым она в итоге вышла), но восприятию сути они никак не мешают.

Книга вышла в издательстве „Альпина Бизнес Букс“.

Что немаловажно в электронный век, книга приятная на ощупь, красиво свёрстана, снабжена текстильной закладкой и твёрдой обложкой. Прочесть её смогут не только специалисты, но и самые широкие круги читателей (поясняются даже такие слова как „кластер“ или „амбидекстрия“).

5 thoughts to “Исследование лингвомании”

  1. На сайте Павла Палажченко, переводчика Горбачева, есть статья об этой книге:
    О многоязычии и полиглотах
    http://pavelpal.ru/node/942
    Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners
    By Michael Erard и последующая дискуссия, в которой и я поучаствовал. Вот выдержка: «…по-моему, дело не в наличии или отсутствии выдающихся способностей, а в наличии или отсутствии необходимой информации. Какими бы выдающимися способностями не обладал человек, он не может выучить язык марсиан. Просто потому, что он ни разу не был на Марсе, а они — на Земле. Нет никаких сведений просто об их языке. А во времена Медзофанти расстояние между Ватиканом и Монголией было больше, чем от Земли до Марса (полтора года пути при попутном ветре!). Грамматик монгольского языка не было не только в Ватикане, но и в самой Монголии. Словарей монгольских не было. Даже если кардинал был знаком с одним-двумя монголами, то есть «носителями языка», вряд ли это были богатые и образованные люди. Даже если этим чабанам кто-то зачитал бы вслух монгольский перевод буддистского канона (с тибетского), они бы ничего не поняли, поскольку литературный и разговорный варианты любого языка очень сильно отличаются по синтаксису и по словарю».

    1. Есть основания полагать (как я понял из текста книги), что Мецофанти поражал всех фонетикой, а фразы при этом могли быть шаблонными (вообще Эрард не особо церемонится с легендами, этим книга и интересна лично мне). То есть удивительный дар кардинала был, очевидно, в быстром овладении звуковыми особенностями и в запоминании нескольких „дежурных“ фраз. При этом при возможности он, видимо, достигал какой-то большей свободы в нужных языках — например, когда пишут, что он свободно говорил по-русски, пишут это с высоты возможности довольно долго с ним поговорить на русском. Надо отметить, что жил он в удачном месте для своих занятий.

  2. >вроде утверждения о том, что венгерка Като Ломб до английского перевода её книги в 2008 году не была известна за пределами Венгрии

    Не поленился проверить цитату:

    «В 2008 году, когда книга «Как я учу языки» стала доступна по-английски, известность Ломб вышла за пределы Венгрии».

    Хмм, ну да, откуда же автору знать, что благодаря тесной дружбе Ломб с СССР русский перевод той же её книги вышел аж ещё в 70-х годах прошлого века, всего через несколько лет после выхода собственно её венгерского оригинала?

    Кстати, частые упоминания автором Эрика Гуннемарка подтолкнули меня к тому, чтобы прочитать шведский вариант рецептуры изучания языков — его «Искусство изучать языки».

Комментарии закрыты