Квази-прямая речь, приписанная Лаврову

О ситуации вокруг самолёта, посаженного в Турции на пути в Сирию, и о её освещении в прессе в одном популярном ЖЖ:

«Я вас уверяю: никто не должен беспокоиться о состоянии российско-турецких отношений. Они развиваются на устойчивой и солидной основе», — сказал Лавров, добавив, что груз, находившийся на борту и изъятый турецкими спецслужбами, «принадлежал российской организации, был легальным, легально перевозился и предназначался сирийской стороне», и что «Россия все еще хотела бы получить от турецкой стороны объяснения этого инцидента»…

И, как хотите, жалкое, канючащее «все еще хотела бы», насколько я знаю, в истории России прозвучало впервые. Тем паче, в контексте отношений с Турцией.

Важное UPD.
С подачи уважаемого serginio (спасибо!) выяснил точную формулировку:
«И мы хотим как можно скорее получить разъяснения турецких коллег об обстоятельствах происшедшего, так как пауза уже затянулась».

Да, безусловно. Это совсем иное дело.
Я уже гораздо меньше зол, а журналюг за такие пересказы надо сечь шомполами.

Отсюда: putnik1.livejournal.com/1952665.html

Откуда, интересно, берётся у некоторых журналистов привычка переписывать прямую речь? Нас, к примеру, на „массовых коммуникациях“ у Воробьёва такому не учили :) Сами доходят что ли?

Ещё бы ладно, когда мою, например, прямую речь переписывают своими словами и оформляют прямой речью, — но когда министра иностранных дел, который высказался по-русски — там каждое слово имеет значение, цитируйте буквально!..

Квази-прямая речь, приписанная Лаврову: 2 комментария

  1. Слав, возможно, журналист процитировал русский перевод с английского перевода слов Лаврова. Игра «Испорченный телефон». Возможно (не уверен!) за дословную цитату нужно платить новостному агентству (РИА-Новости, ИТАР-ТАСС и т.п.), которое брало у него интервью. Хотя, журналисты, бесспорно — гады, искажают, упрощают в меру своего убогого понимания. А не понимают они ничего и не разбираются ни в чем… за редчайшими персональными исключениями. Юрий Рост, например. Начинал как фотограф.

  2. О чем говорить, если нынешние журналисты пишут с орфографическими ошибками, расставляя запятые методом куда Бог пошлет. Всё стало поверхностным, непрофессиональным. Профессия деградирует.

Обсуждение закрыто.