«Она всегда портила мате, зря крутила трубочку или даже принималась мешать трубочкой в кувшинчике, словно это не мате, а каша». Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ранним переводчикам латиноамериканских авторов приходилось изобретать „кувшинчики“ и „трубочки“, чтобы не отвлекать читателя вводом новых терминов вроде „калабаса“ и „бомбижьи“…
Какое-то странное написание yerba; классическое вроде hierba (<- лат. herba). Хотя yerba, конечно, написать естественнее для данного произношения.
Так они ж её в Аргентине [жерба] вроде произносят ))