Как работают вьетнамские местоимения

Во вьетнамском языке любопытная система местоимений. Строго говоря, это вообще не местоимения в нашем представлении. Давайте сразу начнём с примера.

em mệt
I’m tired (younger to older)
she’s tired, he’s tired, you’re tired (older to younger)

Это цитата из викисловаря. Фраза em mệt переводится, в зависимости от контекста, как „я устал“ (если говорит младший старшему), или как „ты устал“ (если говорит старший младшему), или как „он/а устал/а“ (если старший говорит о младшем кому-то ещё).

Слово mệt это „быть усталым“, а em — „младший сиблинг“. То есть буквально фраза em mệt переводилась бы „младший брат устал“ (или „младшая сестра устала“), но em понимается как местоимение и переводится на европейские языки местоимениями.

Некоторые другие возможные вьетнамские местоимения:

  • con „ребёнок; сын или дочь“; может означать „я“ (говоря с родителями), „ты“ (при обращении родителей к дочери или сыну). Местами (на юге и в центральной части) может использоваться при общении неродных людей, если между ними большая разница в возрасте.
  • chị „старшая сестра“; может значить „я“ (при обращении женщины к человеку немного младше), „ты“ (обращение к женщинам, как пишут, „в возрасте около сорока и младше“, но, наверное, разница в возрасте тоже предполагается) и „она“, если мы говорим о подходящем человеке, обсуждая её без неё. Некоторые учебники преподают chị как местоимение „она“ (видимо, где-то дальше объясняют подробности).
  • anh „старший брат“; тоже „я, ты, он, она“. „Я“ при обращении мужчины к младшим с небольшой разницей в возрасте, „ты“ и остальные соответственно обратно.
  • cháu „внук, племянник“; тоже „я, ты, он, она“, когда есть разница в возрасте, как между родителями и детьми, но нет отношения родства (у родителей и детей отдельные местоимения, как выше в „con“ уже сказано).
  • „бабушка“, а также обращение и местоимение для описания женщины значительно более старшей, чем говорящий. Аналогично для мужчин ông означает „дедушка“ и может быть обращением и местоимением.

И это не полный список. На Мемрайзе кто-то даже сделал упражнение на запоминание этой сложной системы (там, надеюсь, исчерпывающий список; но тоже наверняка не без упрощений). Вьетнамцы везде в комментариях обещают терпимо относится к ошибкам иностранцев в выборе правильного местоимения. Только представьте себе, какие у нас маленькие проблемки с выбором ты/Вы, когда местоимений, подходящих на роль ты/Вы, в языке больше десяти.

Некоторые другие слова могут использоваться как местоимения в этом стиле, но не используются для всех лиц. Так „bạn“ (друг, товарищ) используется как нейтральное местоимение „ты“, но (вроде) нельзя воспользоваться им в значении „я“ или „он/а“.

Вьетнамские местоимения преподают иногда парами „я/ты“. Например, Tôi „я“ и Bạn „ты“ сработают, если общаются люди примерно одного возраста и положения. Em — Chị может быть „я“ и „ты“, если „я“ младше „тебя“ и „ты“ женщина. И так далее.

Хорошая новость только в том, что в языках, таких как вьетнамский, „нет грамматики“ (как писали первые европейские исследователи), то есть всё это богатство никак не склоняется хотя бы :) Даже множественное число образуется аналитически, отдельным словом (bạn „друг“ и „ты“, các bạn „друзья“ и „вы“).

А вот ещё вам видео с попыткой нарисовать таблицу для части используемых местоимений:

И ещё хороший видеопример на вьетнамские местоимения — попытка перевести I love you на вьетнамский, которая тянет за собой длинное объяснение темы. В аналогичном видео для русского языка нам пришлось бы лишь обосновать выбор между „ты“ и „вы“ :)

4 комментария Как работают вьетнамские местоимения

  • Интересно же! :)

  • Фантастика! То есть без понимания, кто старше, кто младше рта не раскрывай? Имеется в виду старшинство по возрасту или иерархии?

    • Задействованы и старшинство, и иерархия, и ситуация — я так представляю.
      Как-то изворачиваются :)
      Описанные сложные случаи включают, например, ситуации, когда двоюродные примерно одного возраста (тогда имеет значение, как относятся по порядку рождения их родители) и подобные вещи.

  • Русик

    Красота какая этот вьетнамский!

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения