Кусок грамматики

До поездки в Жеравну я почему-то думал, что болгарские цыгане (4-5% населения страны) утратили свой язык. Есть такое понятие — парацыганский язык, это когда какое-то количество цыганской лексики используется в нецыганском языке — вот я думал, что у них что-то такое.

Однако автобус на Жеравну проходит через большое цыганское село Городец, и в автобусе мы ехали больше часа и слышали живые опровержения моим прежним идеям. Цыгане говорили с нами по-болгарски, а между собой по-своему, причём это не звучало как параязык. На фоне необычной фонетики заимствования из болгарского, конечно, было не слышно.

В базе данных Romani Project есть записи текстов из различных регионов Болгарии, в том числе из Сливена. Невооружённым взглядом видно, что в этом цыганском много болгарского, как в виде отдельных слов, так и целыми кусками:

509 — samo ek čhavro ačhola tixo i mirno
509 — Only one boy is waiting quietly.

Здесь „само“ — болгарское „только“, а „тихо и мирно“ — целая группа слов. Или вот ещё пример:

432 — ando četvǝrtǝk pale trjabva te dzas maškare.
432 — We must go to town again on Thursday.

„Четвъртък“ и „трябва“ здесь — болгарские слова. Если название дня недели ещё можно ожидать заимствованным, то модальная конструкция „трябва да“ — это заимствование не просто лексемы, но и куска грамматики.

Вспоминается один сравнимый случай — с русским наречием времени „уже“, заимствованным в осетинский и в каком-то смысле дополнившим временную систему. Хотя глагольные формы с превербами (с-кодтон „сделал“, æрба-цыдис „пришёл“) итак говорят о завершённости действия, с ними теперь часто используется слово „уже“. В осетинском, впрочем, ранняя письменная традиция, образование и телевидение сохраняют язык в какой-то целостности, не давая смешению языков распространиться дальше особенностей речи отдельных индивидов.

В базе данных Romani Project видна и живая система заимствования глаголов из болгарского:

486 — naranizijom man o čurasa
486 — I injured myself with the knife.

„Наранизийом“ — это болгарское „нараня“ (ранить) с цыганскими окончаниями. Оттуда же: «me osmeliza man» (я осмелился) и много других.

Интересно, что отрицание выражается частицей „на“ во всех случаях и частицей „ма“ в императиве (по диалектам это не везде так, речь о примерах из Болгарии). Как в осетинском. Языки родственные, оба относятся к индоиранской группе.


На цыганскую тему ещё: ювелирные украшения с ценами в гривнах на сайте интернет-магазина бижутерии GOLDBIRD.

Кусок грамматики: 8 комментариев

  1. Я знала одну журналистку, цыганку из Болгарии, она писала о проблемах цыган в этой стране. Она понимала русский язык и даже немного могла говорить. Интересно, это связано с тем, что русский и болгарский языки похожи?

  2. Про осетинское отрицание «ма» в императиве интересно.

    >Интересно, это связано с тем, что русский и болгарский языки похожи?

    Журналистка молодая? В советское-то время на территории всех стран соцлагеря учили русский, в Болгарии тоже.

    1. Но и языки на самом деле очень близки. Можно брать газету и читать; сначала будет многое непонятно, но если запомнить некоторые специфичные факты грамматики и сотню-другую резко различных слов, дальше просто совсем :)
      Мы как-то обсуждали причины такой близости между генетически не самыми родственными языками: русский литературный испытал большое влияние церковно-славянского (ю.-славянского по сути), а потом веком позже болгарский литературный испытал влияние русского литературного.

  3. >веком позже болгарский литературный испытал влияние русского литературного

    Вы имеете в виду социалистическую Болгарию?

    Думаю, что всё же первое влияние гораздо больше сблизило русский и болгарский языки, чем второе.

    1. Социалистическое влияние, возможно, было более слабым, чем влияние времён Освобождения.
      Иван Вазов писал свой роман „Под игото“ в Одессе (1880-е годы), он же сам в более поздних изданиях подредактировал часть явных русизмов (что-то, стало быть, осталось). Подобным образом на место народных диалектных слов и тюркизмов в литературном языке пришло много готовых решений из русского языка. Буквально вчера видел по ТВ передачу „Език мой“, там рассказывали о некоторых колебаниях в произношении и указывали на верное — так в слове „повърхност“ (поверхность) могло бы возникать нередкое чередование *повръхност, но ведущий передачи, профессор {забыл фамилию} в явном виде сказал, что должно быть „повърхност“ и именно такое написание и произношение объясняется влиянием русского языка. Конечно же, не языка 70-х годов, а более раннего.

  4. Всё-таки не очень понимаю, при чём здесь кусок грамматики. Трябва или там треба — очень удобное слово, и его легко заимствовать. При этом речь не идёт о заимствовании, скажем, грамматических окончаний.

    1. » Трябва или там треба — очень удобное слово, и его легко заимствовать

      Вот именно, удобное решение заимствовано в другой язык. Это не только слово, это способ выражения модальности, на месте которого был какой-то свой.

  5. Грамматические окончания, по-моему, вообще почти никогда не заимствуются (в отличие от остальных морфем). Хотя бывают и исключения — так, до XVIII века в среднеанглийском и раннем новоанглийском происходила борьба окончаний 3-го лица единственного числа — исконно английского -th и раннего скандинавского заимствования -s (hath — has, doth — does, maketh — makes). В итоге победило второе, заимствованное.

Обсуждение закрыто.