Сингальское письмо в примерах

Смотрю на сингальский язык и его уникальный сингальский алфавит. Это язык и письмо преобладающей части населения Шри-Ланки (Цейлона).

Сингальский язык — индоевропейский, самый южный из индоевропейских (не считая новорасселившихся в Австралии и подобных местах). Индоевропейскость в глаза не бросается, но, например, „имя“ будет නාම „на:мә“ (nāmă, краткая /a/ редуцируется на конце), почти как у немцев, и так далее. Реальный язык, наверное, бытует в виде смеси с фонетически освоенными английскими словами; для втаскивания английских слов есть своя грамматика: так после существительных обязательно надо ставить „эка“ („штука, единица“) — „кар-эка“ это „машина, автомобиль“. Если не добавить „эка“, получится… множественное число („кар“ = cars). На самом деле это вроде постпозиционный неопределённый артикль единственного числа.

Сингальское письмо — не совсем алфавит, а абугида, как и практически все другие индийские системы письма. Абугида — это когда знак означает сразу слог, а его модификации означают смену гласной по умолчанию (обычно [а]) на другую, нужную по ситуации; при этом бывает ещё обязательно модификация, которая означает отсутствие гласной (чтобы делать стыки согласных) — в сингальском она выглядит как „флажок“ или — при наличии выноски вверх через центр графемы — „петелька“: න් [н] с флажком справа (без флажка надо читать „на“), ච් [ч] с петелькой сверху (без петельки „ча“). Если слог состоит из одной гласной, он обозначается специальной буквой — таких „гласных букв“ 12 (для шести кратких и шести долгих гласных); тут вспоминается корейский хангыль с его „нулевым согласным“, которым модифицируется „огласовками“ на общих основаниях — но хангыль потрясающе удобен и логичен, в среднем слоговые письменности не такие.

Всё это есть в таблицах на общеизвестном Омниглоте или в Википедии (таблицу из англовики я помещу в конце текста).

При этом сингальская абугида очень весёлая — модификация символа может выглядеть не только как диакритика сверху или снизу, но ещё и как отдельный знак справа, слева или с обеих сторон от знака. Будет понятнее разобрать на примерах:

sopāva < sofa

sopāva < sofa

На картинке справа написано /sopāva/ — это английское заимствование, получившееся из слова sofa „диван“. Читаем слева направо, первый знак — „диакритика“ к последующему, второй — „с“, третий — диакритика к „с“; если бы первого и третьего знака не было, второй читался бы /sa/, если бы не было только третьего — читался бы /se/, но они есть все три — поэтому у нас /so/. Четвёртый знак означает /pa/, следующий за ним (пятый слева) — означает, что /pa/ надо читать с долгим [a:] — /pā/. Наконец последний знак — это /va/.

Что тут ещё бросается в глаза на этой картинке — символы порой отличаются едва заметно, сравните „са“ и „па“, их делает разными всего одна чёрточка слева вверху и изгиб внизу. Ещё можно заметить, что „модификаторы“ могут менять значение в сочетании — третий и пятый знак одинаковы, но в первом случае — это часть передачи „о“, а во втором — передача долгого „а“.

Ещё несколько английских заимствований: telegram, meeting, cheese, copy.

telegram, meeting, cheese, kopiya

В первом ряду мы видим слог /te/ (первый знак означает огласовку последующего знака, после второго нет ещё одной огласовки, так что получается /te/), третий знак это /li/ („ла“, над которым дужка со значением краткого /i/), четвёртый — /g/ („га“, но „флажок“ означает, что „а“ надо выкинуть), пятый — /rā/ (знак, очень похожий на шестёрку, означает /ra/, а модификатор, вплотную приписанный к нему справа — долгую /rā/), шестой — /m/ („ма“ с флажком, который в буквах этого типа — с выноской вверх через центр буквы — превращается в „петельку“).

Во втором ряду — /mītima/ < meeting. Первый знак — „ма“, а дужка над ним означает долгую гласную /ī/ (в дужке есть кружочек справа: если бы его не было, это была бы краткая /i/). Второй знак — /ti/ (ta с дужкой сверху, которая образует красивую лигатуру-петельку). Третий — „ма“. Не во всех словах так красиво совпадает число слогов и число знаков — отсутствие этого совпадения меня очень смущало при самом первом подходе к сингальскому; я же знал, что письмо слоговое, а попытка сопоставить латинскую передачу имени собственного с его сингальской записью проваливались из-за, как теперь мне понятно, фокусов со слогами вроде /so/ (три отдельно стоящих знака, см. выше в примере про диван).

Во втором ряду после запятой — /čīs/ „сыр“. Первый знак — „ча“ с уже встретившейся в предыдущем примере дужкой с кружочком (долгая „и“), второй знак — тоже уже встретившаяся в „диване“ буква „са“ с флажком, который требует не добавлять гласный звук к согласному „с“.

В третьем ряду „ко“ (первые три знака передают этот один слог), четвёртый знак — „пи“ (уже встреченная нами основа „п“ и модификатор над ней со значением „и“), пятый — „йа“. Получается „копийа“.

Таблица согласных (точнее слогов вида „согласный + а“):

Сингальские согласные

Таблица гласных (слогов из одного гласного) и „огласовок“ (модификаторов, дающих слоги „согласный + <любая другая нужная гласная кроме [a]>“):

гласные и огласовки в сингальском слоговом письме

Больше примеров с (чуть более кратким) разбором каждого — в тексте «Некоторые сингальские топонимы» (как пишутся курорты Шри-Ланки по-сингальски).

2 комментария Сингальское письмо в примерах

Оставить ответ

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

  

  

  

Amikeco.ru попытается взять ссылку на вашу последнюю запись по указанному выше адресу

Реклама

Предложения