Популярная социолингвистика

О недопонимании между говорящими по-осетински хорошо и говорящими по-осетински плохо или никак.

Встретился любопытный осетинский текст, который хочется прокомментировать, чтобы, может, немножко снизить недопонимание. В конце текста — некоторые советы идеи по поводу того, что можно сделать, чтобы как-то повлиять на ситуацию.

Дзурут иронауНе оставивший подписи активист, человек из народа, приводит пример социальной рекламы с призывом говорить на осетинском языке (картинка в цветах флага Осетии с подписью „Говорите на нашем родном языке, древнем и прекрасном“) и обсуждает на её примере весь класс таких призывов. Надо сказать, что в социальных сетях похожие картинки мелькают очень часто, встречаются они и на рекламных местах и просто на любых поверхностях во Владикавказе.

Разбор текста над картинкой и комментарии к нему:

— Знаете, чего я не понимаю? Почему вам надо подсказывать, чтобы вы говорили на родном языке?

— А не надо подсказывать. Или люди говорят на языке, или не говорят на нём (например, потому что не знают достаточно, чтобы высказываться). Реклама такого рода практически бесполезна. Призывы и упрёки работают неэффективно в этой сфере. Но они могут быть полезны, например, для самих говорящих, чтобы они высоко ценили свою компетенцию и не отказывались от двуязычия в своей семье при воспитании детей.

— Русские говорят по-русски. Потому что русский для них свой язык. А для нас это осетинский, но почему ж тогда вы не говорите на нём?

— Есть этнические русские, которые не знают или плохо знают русский язык (дети эмигрантов, например). И есть осетины, которые не знают или плохо знают язык своего этноса. Говорящие не всегда понимают это, потому что владение языком с раннего детства ощущается всегда как естественное состояние. О реальном положении осетинского языка в смысле его распространённости среди осетин есть, например, исследование 2007 года «Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы». Разумеется, люди, которые не владеют языком, не могут себя заставить на нём заговорить, их нельзя убедить, чтобы они заговорили. Выучить же осетинский язык, если не вынес его из детства, не всем одинаково просто.

Ситуация массового перехода народа с одного языка на другой, более крупный и этим удобный, называется „языковым сдвигом“, происходит повсюду в мире (в связи с ростом городов и т. д.), и не очень ясно, как ей противостоять. В ряде случаев расширение использования языка в системе образования помогало сдержать сдвиг или даже повернуть его вспять; помогает также качественный развлекательный продукт на языке (например, „Шрек на кударском“ и другие произведения в той же серии были огромной важности прорывом для осетинского языка, даже если современники этого не понимали). При этом целью является развитие массового двуязычия, равного владения двумя языками, потому что иначе родители будут делать на уровне семьи выбор в пользу обучения на более крупном языке, из самых лучших побуждений.

— Стесняетесь? Чего?

— Есть распространённое утверждение, что носители такого-то языка „стесняются“ на нём говорить. Когда-то на заре урбанизации кто-то и правда мог стесняться своего языка, ассоциирующегося с селом, допустим. Сейчас обычно это попытка описать ощущение боязни ошибки. К сожалению, языковая среда недостаточно принимающая по отношению к тем, кто делает первые шаги в освоении языка: есть немало свидетельств, когда людей высмеивают за акцент в осетинском (например) или поругивают за недостаточное знание, когда для них уже и это знание является достижением. Наверное, со временем по мере осознания потребностей сообщества (а для сохранения сообщества важно принимать и терпеть слабо говорящих) это отношение будет меняться — тогда и стесняющихся (своих ошибок) будет меньше.

— Стыдно! Другие нации над нами смеются! Разве это не печально?

— На Кавказе всегда была такая конкуренция между республиками-соседями, но часто при этом ситуация у соседей идеализируется. Все языки Северного Кавказа отнесены ЮНЕСКО в одну группу «уязвимых» (ряд дагестанских языков также в более серьёзные группы, с более близкой перспективой исчезновения). При этом наработки наших специалистов используются в соседних республиках для производства новых учебников родного языка и внедрения новых методик в школу. У нас лучше со средствами массовой информации и, наверное, с какими-то ещё показателями.

Но вообще ситуация печальная и вызывает опасения за будущее языка.

Что тут может сделать простой человек, знающий осетинский язык и переживающий за его судьбу:
· не укорять слабо владеющих, а поддерживать их, помогать им, как Борис Гусалов в этом рассказе;
· терпеть акценты и говоры, не фыркать на них и не устраивать людям психологические травмы, от которых они потом говорят с малознакомыми людьми только по-русски;
· не только ожидать, когда вокруг заговорят по-осетински, но и самому не забывать говорить на нём с людьми, заведомо его знающими: исследователи отмечали, что говорящие склонны преувеличивать соотношение родного и большого языка в своей речи в пользу родного;
· развивать свой уровень владения, в том числе такими приятными способами как чтение на осетинском языке, просмотр фильмов и передач, отслеживанием новинок;
· к этому развитию можно отнести тренировку понимания других говоров и диалектов, отличных от родного — нередко дигорцы и иронцы (а то и иронцы из разных ущелий) переходят на русский, чтобы объясниться; в итоге на месте языка в полмиллиона говорящих появляется фактически три языка по 100-200 тысяч, а объединяющим, наддиалектным языком народа становится русский;
· если бывает вдохновение, заниматься творчеством на языке — в самом широком смысле; ведь даже выложить анекдот в соцсети — более эффективный вклад в сохранение языка, чем выложить ещё один призыв „ирæттæ, уе ’взаг зонут“.

Отдельная тема, как говорящим передать своё двуязычие родным детям. Даже среди тех, кто старается, не все преуспевают. Напишу об этом как-нибудь в другой раз отдельно, а пока некоторые советы можно послушать во второй части этой лекции о бытовании и передаче осетинского языка.

5 thoughts to “Популярная социолингвистика”

  1. из украинского примера следует, что насаждая язык, можно проебать страну.

    1. Украинский пример не про язык, а про насилие над идентичностью. Наверное, в Осетии никто не пытается сделать русских осетинами, а в украинском государстве все случилось именно так — людям предложили принять украинство или чувствовать себя иностранцами без родины.

  2. Все время сталкиваюсь с этой ерундой. Хочется обратиться к незнакомым людям на осетинском, но часто сдерживаюсь, потому что то люди мой говор не понимают, то ошибки исправлять начинают.. и ладно бы ошибки исправляли, а то просто, с акцентом дам говоришь. и что, не говорить теперь, если вам мой выговор акцентом показался?? уа карадзийан быхсут.

Комментарии закрыты