Опыт преподавания миноритатных языков

Каталонский исследователь, проживающий с семьёй в Чебоксарах, знакомый мне по эсперанто-движению Аллос-и-Фонт выложил любопытный научный доклад на „Академии“.

Он называется „Преподавание чувашского языка и проблема языкового поведения родителей“, но содержит также обзор опыта двуязычного преподавания в Уэльсе, Канаде, Стране Басков и Татарстане. Среди прочего, текст содержит первое трезвое предложение по ЕГЭ в национальных регионах, которое мне встречалось:

Предлагается, например,использовать французскую систему, по которой владеющие региональными языками (так же как изучившие музыку, рисование,спорт и др.) могут получить дополнительные баллы…

Тоже, конечно, вызывает вопросы о справедливости такой позитивной дискриминации — ведь дополнительные баллы не отражают дополнительных знаний, необходимых для поступления в центральные вузы, но это хотя бы предложение, которое можно обсуждать, а не требование перевода ЕГЭ на все языки сразу в условиях неизбежности потери заданий, ошибок перевода и, что ещё важнее, отсутствия таких компетенций у наличных учащихся — что в итоге звучит как требование ради требования, чтобы было ещё за что бесконечно бороться и в чём-то обвинять Москву или даже всех русских.

Аллос-и-Фонт также упоминает нетитульное население, которое оказывается в неравных, уязвлённых условиях, если оно лишено уроков местного языка:

Как показывают исследования, сложно создать условия, в которых дети, воспитанные в среде, где их язык находится в меньшинстве, не [освоили бы] в совершенстве язык большинства в коммуникационных условиях XXI века. Если что-то подобное случается, это говорит о сегрегации группы, причины которой никогда не являются только языковыми, в основном они другие (религиозные, экономические,политические и т.д.). На самом деле, если кто действительно и испытывает ограниченные возможности для своей социализации в поликультурной среде, это, скорее, носители языка большинства, которые, как правило,не изучают другие языки своего окружения. Монолингвизм ограничивает возможности понимать сограждан, представителей меньшинств, и в полной мере наслаждаться плодами их культур.

Тут есть некоторая сбивающая с толку путаница с терминами „язык большинства“ и „язык меньшинства“, потому что „языком меньшинства“ называется в условиях конкретных республик язык доминирующей этнической группы. Но смысл понятен. О чём-то похожем я писал когда-то в блоге: „Не знаю, кто как переживает многоязычие окружающих, но для меня в младшей школе это было ощущение ущербности“.

В целом очень интересный текст, хотя я и не люблю намёков на рукотворность языкового сдвига, который, по-видимому, происходит повсюду в мире и является скорее связанной с глобализацией и урбанизацией универсалией, чем продуктом злого умысла.

Текст доклада целиком: Аллос-и-Фонт Э. Преподавание чувашского языка и проблема языкового поведения родителей