Обсуждали тут недавно вКонтакте с начинающими изучать осетинский язык, что почитать на осетинском в целях самообразования. Люди жалуются, что берутся за „Нарты кадджытæ“ (эпос) и не справляются. Уæдæ!
У осетин хороший перевод Нового Завета — живым человеческим языком, в отличие от „русского синодального“. Обратите внимание на него. Особое счастье в том, что есть тексты многих глав Нового Завета с озвучкой в mp3. Это значит, что если вы, например, пользуетесь mp3-плеером, можно постоянно слушать осетинские тексты, начитанные профессиональными артистами.
Есть также передачи осетинского радио — я как ни послушаю оттуда что-нибудь, так прямо чувствую, насколько улучшился мой уровень языка. Минус этой странички в том, что там нет текста (нельзя разобрать, если какое-место не расслышал). Но это для следующего уровня просто, для более продвинутых :)
И возвращаясь к чтению. Лично я в своё время был в восторге от рассказов Арсена Коцоева (Коцойты Арсен). И до сих пор мне очень обидно, что этому человеку тяжёлой судьбы не создали условий, чтобы он написал так много, как какой-нибудь О’Генри. Рассказы для меня закончились (прочитал все доступные); зато для вас ещё нет.
„Нарты кадджытæ“, как всякий эпос, обладает несовременной логикой и как художественное чтение даётся тяжело. Со временем вы и в эпосе научитесь находить более простое по содержанию чтение — есть много анекдотических эпизодов, в духе рассказов про Насреддина — например, как Урузмаг отправил Шатану в дом родителей (и сказал: „Забирай всё, что тебе дорого“, она устроила прощальный пир для односельчан, опоила мужа и увезла на дорогом ковре с собой) и всякие такие. Кстати, существуют разные издания кадагов — и лёгкость их восприятия очень зависит от редактора. Лично мне больше всего нравится последнее издание СОИГСИ, в котором публикуются архивные записи кадагов практически без редакции (в том числе один сюжет в изложении нескольких рассказчиков) — в этом чувствуется народное сокровище…
Чтобы добавить немного интриги: будем живы-здоровы, в ближайшее время объявим о прорывном событии в этом направлении (чтение ради научения). Приведённые выше рекомендации помогут заполнить полезной деятельностью томительные дни ожидания ;)
Авторитетно: Офисная мебель в Казани не хуже, чем в Москве.
Mi provis pro intereso, sed la mp3-dosieroj ne ŝajnas plu ekzisti.
Grandan dankon pro la averto! Ĉiuj dosieroj estas en la loko, krom la Nova Testamento de Marko kaj Luko. Kredeble, la dosieroj perdiĝis dum antaŭnelonga ŝanĝo de rethotelo. Mi ŝutas ilin nun; sed eble pli plaĉus al vi aŭskulti hazardan radielsendon, tio donus ne nur impreson pri la lingvo.
Я ещё пытался читать параллельные тексты стихотворений Коста Хетагурова на русском и осетинском (об этом я недавно писал). Правда, с точки зрения осетинского это мне дало мало, т.к. сложновато :( Наверное, не с того начал :)
А можно ли найти переводы Арсена Коцоева на русский? Хотелось бы прочитать для общего развития :)
Кстати, осетинский перевод Нового Завета Вы могли бы выложить в Викитеку для всеобщего доступа (там уже есть переводы Библии на многие языки). Правда, для этого придётся создать домен os.wikisource.org, которого пока что нет, но, думаю, это возможно :)
» можно ли найти переводы Арсена Коцоева на русский
На раз-два:
biblio.darial-online.ru/text/Kotsoev/index_rus.shtml
Стыр бузныг, Вячеслав! Когда выдастся свободное время, почитаю.
Кстати, интересно, что в русских переводах Арсена Коцоева, которые я нашёл по Вашей ссылке, переводчиком многих рассказов значится В.Шкловский. Неужели это «тот самый» Виктор Борисович Шкловский? И неужели он знал осетинский язык?
Было принято к подготовке серьёзных переводных изданий привлекать опытных литераторов; языка они обычно не знали нисколько, получали подстрочник и, хорошо если во взаимодействии с переводчиком или автором, делали литературное произведение из этой руды.